lunes, 18 de marzo de 2013

Las lenguas indígenas nos enorgullecen y le dan identidad a nuestro país.

En tercer el proyecto de Español,  las "Lenguas indígenas" , en el cuarto bloque, los alumnos estuvieron investigando sobre las lenguas indígenas mexicana y del Estado de Querétaro, los municipios en los que se habla, sus manifestaciones culturales y textos cortos como adivinanzas, canciones y rimas. Aprendieron un texto en una lengua y su traducción y lo presentaron ante su grupo y lo compartieron con otros salones mediante video-conferencia.
En el Estado de Querétaro se siguen hablando las lenguas  otomí, zapoteca, nahuatl y mazahua. Aprendieron que en nuestro pais existe una gran diversidad cultural, lo que nos hace ricos culturalmente.
Tus comentarios deberán contener:
国 Una lengua indígena mexicana.
国El lugar donde se habla.
国 El número aproximado de hablantes.
国 Las manifestaciones culturales de los hablantes.
国 Un poema, adivinanza o cuento corto en la lengua.
国 La traducción de tu poema, adivinanza o cuento corto.
国 Ilustración (opcional)

37 comentarios:

  1. MAYA
    La lengua maya es más hablada en los estados como YUCATÁN, CAMPECHE Y QUINTANA ROO, donde algunos pobladores de Guatemala lo hablan.

    Un 80% son adultos que lo habla y un 20% los niños y otras personas lo quieren aprender porqué esta lengua es muy importante y nos da mucha diversidad

    Las manifestaciones mayas culturales más importantes son sus templos de religión que lo usan en la actualidad.

    Les voy a escribir un poema en maya que esta traducido.

    Teech yeten teen
    Wey yóok’olkaabe’ teech yéeten teen,
    ka’atulo’on tyo’lal yaakunal núupo’on,
    in yaakumech teche’a k’áaten,
    yaakumabaa ka’ach to’on ka’atulo’on.
    Teche’ mina’anech tin wiknal nejla’e’,
    le yaakunale’ p’áat chen túun bejla’e’,
    ba’ale’ tene’ leyli’ tin pa’tike’,
    le yaabilaj ma’ táan dzikteno’.
    Ka’atulo’on t-wayak’taj ya’ankach ba’alo’ob,
    ti’ junp’éel lu’umkabil k-ti’al ka’atulo’on,
    mix jach chichani’ mix jach nojochi’,
    tu p’iis u ti’al k-yaakuntikbaa ka’achij.
    Jaytéenak táan k-máan in lochmaj a kaal,
    jaytéenak ta wa’ajten a yaakumajen,
    le o’olal chan junp’éel ba’al in wojel,
    teche’ mixbiik’in ken a tu’ubsilen.
    Tin dzajtech u dzook ba’ax yaan tene’,
    in yaakunal yéeten mis juntuusil,
    ba’ale’ teche’ we’ek’ech men sajkil,
    le o’olal bejla’e’ bey ma’ k’ajobae’.
    Wa ti’ junp’éel k’iin ku suut a tuukule’,
    wek’ a sajkilil ki’imakunta wóod,
    tumen in sa’as tech’ mina’an mixba’al,
    juntulili’on tu ka’atéen k’p’áatal.


    Ahora veamos su traducción al castellano

    Tú y yo
    En el mundo tú y yo
    fuimos hechos inseparables por el amor.
    Igual que tú, yo te amo,
    juntos el amor nos hizo.
    Juntos muchas cosas soñamos:
    un mundo sólo para nosotros,
    no grande ni pequeño,
    exacto para este amor.
    ¡Cuántas veces caminamos, abrazándonos,
    y tú diciendo que me amabas!
    Sólo una cosa sé:
    no has de olvidarme.
    Te entregué lo que tenía:
    mi amor sin un solo engaño.
    Hoy el miedo te ha derrotado
    y por eso parecemos desconocidos.
    Pero si algún día tuvieras firme otra vez
    el pensamiento
    y vencieras este miedo, escucha:
    no tengo nada que perdonarte,
    otra vez seremos los dos uno solo.



    ResponderEliminar
  2. Idioma escogido:nahuatl

    Adivinanza:

    Na´at le baola paalen:
    Ken xi iken si yaan jun tul joy kep
    K´eenken tu beelili
    R:xuux
    Traducción en español
    ¡A que no adivinas niño¡
    Si vas a cortar leña un cochino muy flojo te buscara en el camino.
    R:EL AVISPERO

    ResponderEliminar
  3. EN LA LENGUA NAHUATL SE HABLA EN DIFERENTES ESTADOS DEL PAÍS DE MÉXICO ALGUNAS SON: QUÉRETARO, ESTADO DE MÉXICO, PUEBLA, GUERRERO, HIDALGO, VERACRUZ, OAXACA, DURANGO, MORELOS, DISTRITO FEDERAL, TRAXCALA, SAN LUIS POTOSI, MICHOACAN, JALISCO, ENTRE OTRAS.

    EL NAHUATL SE HABLA APROXIMADAMENTE 1,6 MILLONES DE PERSONAS.

    SUS MANIFESTACIONES CULTURALES SON:

    ENTRE LA POBLACIÓN TENÍAN GRUPOS DE PERSONAS ESPECIALIZADAS EN ASTRONOMÍA, FILOSOFÍA, ARTE Y CIENCIAS POLÍTICAS. ASÍ COMO TAMBIÉN GUERREROS, AGRICULTORES Y SACERDOTES.
    REALIZABAN SACRIFICIOS HUMANOS
    ERIGÍAN PIRÁMIDES EN HONOR A SUS DIOSES
    ERAN POLITEISTAS (CREÍAN EN MUCHOS DIOSES)
    SUS SOCIEDADES ESTABAN DIVIDIDAS POR CLASES (ALTA, MEDIANA, BAJA)
    EL POEMA QUE YO ESCOGÍ ES:
    NI HUAL CHOCAIN
    NI HUAL ICNOTLAMATI
    ZAN CA ANICHIHUAN
    AZO TOXO CHIUHON
    ¿MA YE IC NINAPANTIUH
    CAN ON XIMOHUAYAN?
    NIHUALLAOCOYA

    TRADUCCIÓN:
    AQUÍ ME PONGO A LLORAR
    ME PONGO TRISTE.
    SOY SOLO UN CANTOR
    VEAN, AMIGOS MIOS
    ACASO CON NUESTRAS FLORES
    ¿HE DE VESTIRME ALLÁ DONDE
    ESTAN LOS QUE NO TIENEN CUERPO?
    ME PONGO TRISTE.





    ULYSES TELLEZ ISUNZA N.L.28

    ResponderEliminar
  4. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  5. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  6. Lengua Otomi:

    TZI MARE KU COMADRITA HERMANITA

    Ya go mago tzi mare ku , Ya me voy comadrita hermanita
    Ya go mago tzi mbare ku ya me voy compadrito hermanito
    Ûna hjpa nghjeya do nthjewi ku , Un dia del año nos encontramos hermano
    Ûna hjpa nkhjeya to ûmûy wi ku Un dia del año hemos convivido hermano.
    Ûna hjpa nhjeya to nzzengua wi , Un dia del año nos hemos saludado
    Ûna hjpa nghjeya do tzí ma tsí Un dia del año tome mi pulque
    Ûna hjpa nghjeya to ùingui ki , Un dia del año te he alimentado mama
    Pohjki kja madí tzi mare ku Estoy feliz gracias comadrita hermanita.

    Ya go mago tzi mare ku , Ya me voy comadrita hermanita
    Ya go mago tzi mbare ku, ya me voy compadrito hermanito
    Tari shudi go nzzengua wi Hasta mañana nos saludaremos
    Tari mani go nhjewi pi. Hasta pasado mañana nos encontraremos de nuevo.
    Ma tzi ngande bi iñuhjti gui , Mi abuela me enseño
    Go nzzengua ma khja-ûni,angu ki A saludar a mis familiares, como a ti
    Go-ûthjo di nzzengua tzi mare ku, A todos saludo comadrita hermanita
    Go-ûthjo di bini tzi mbare ku. A todos recuerdo compadrito hermanito.

    Ya go mago tzi mare ku, Ya me voy comadrita hermanita
    Ya go mago tzi mbare ku Ya me voy compadrito hermanito
    Ûna hjpa nkhjeya to ûmûy wi ku, Un día del año hemos convivido hermano
    Ûna hjpa nkhjeya do nibi ku. Un día del año bailamos hermano.

    Kja go ma thjewi hri nkhjeya pà Si acaso nos encontraremos el año que viene papá
    Hjantze nû tzi tada i pahj ya mà Solo el padre sabe ahora mamá
    Hjâ go mago tzi mare ku, Si me voy comadrita hermanita
    Hjâ go mago tzi mbare ku. Si me voy compadrito hermanito.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Maestra no se por que sale mal en su blog, y en el mío no: http://nosexpresamoshablando.blogspot.mx

      Eliminar
  7. Náhuatl

    La lengua indígena mexicana que yo investigue es la náhuatl, los lugares donde se habla esta lengua es principalmente en Texcoco y Tenochtitlan y en los estados de Morelos, Michoacán e Hidalgo, el número aproximado de hablantes es de un millón 376 mil personas.

    Sus ropas tienen muchos colores vivos, las mujeres usan sus vestidos y rebosos, mientras que los hombres usan sombrero blusa también de colores, pero el color que más usan es el blanco.Su comida actualmente son los tamales, el arroz y el mole son la comida que más comen. Los monumentos históricos, uno es: Azcapotzalco que significa:En el hormiguero que actualmente forma parte de un hermoso monumento.

    Canción en la lengua náhuatl:

    Cuicatli quicaqui,
    in noyol nichoca:
    ye nicnotlamati,
    tiya xochitica ,
    tic cauhtehuazque
    tlalticpac ye nican
    titotlanehuia
    o tiyazque ichan.
    Ma nicnocozcati
    nepapan xochitl ,
    ma nomac on mani
    ma nocpacxochihui.
    Tic cauhtehuazque,
    tlalticpac ye nican
    zan titotlanehuia
    o tiyazque ichan!!!

    Canción traducida a español:
    Oye un canto en mi corazón:
    me pongo a llorar,
    me lleno de dolor:
    nos vamos entre flores,
    hemos de dejar esta Tierra:
    ¡estamos prestados unos a otros:
    iremos a la casa del Sol!!!
    ¡Póngame yo un collar
    de variadas flores:
    en mis manos estén,
    florezcan en mí guirnaldas.
    Hemos de dejar esta Tierra:
    estamos prestados unos a otros:
    iremos a la casa del Sol!!!

    Cynthia López Hernández N.L:14

    ResponderEliminar
  8. Canto Triste de los Hñañhü,(Otomí)

    El río pasa, pasa:
    nunca cesa.
    El viento pasa, pasa:
    nunca cesa.
    La vida pasa...
    nunca regresa.

    Canto Triste de los Hñañhü,(Traducido al español)

    Danthe togui togui
    hin hambi tegue
    Ndahi togui togui
    hin hambi tegue
    Nbui togui...
    hin hambi pengui.

    ResponderEliminar
  9. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  10. LENGUA OTOMÍ


    Los otomíes en la actualidad ocupan un territorio que se extiende desde México, Hidalgo, Querétaro, Guanajuato, Michoacán, Tlaxcala, Puebla, Veracruz y San Luis Potosí y aproximadamente son 327,319 personas que hablan esta lengua o dialecto.

    Una de las manifestaciones culturales de relación más importantes, es el compadrazgo, que es la forma más común, del trato de los otomíes con los demás.

    Ellos festejan a la Virgen de la Concepción, San Pedro, San Miguel, San Juan, Virgen de Loreto, Santiago Apóstol y otros, los cargos son religiosos tradicionales como los mayordomos y fiscales.

    Así como la producción de tapetes de lana, molcajetes, metates de piedra negra , bolsas de paja de trigo, sombreros de palma, canastas y sillas de tule, piezas de alfarería y bordados a mano, forman parte de sus artesanías.

    La vestimenta en las mujeres está compuesta por una falda de manta, blusa con encaje de tela floreada y una faja de quexquemelt y lo completan con algún rebozo o morral bordado.

    Su variedad de comida los identifica, algunos platillos típicos otomíes pueden ser:

    · PIPIÁN: Que es una versión del mole en pepita de calabaza.
    · La torta de nopal capeado.
    · La flor de sábila con camarón.
    · El tamal relleno de conejo y chicharras.
    · XIMBÓ: Que es un guisado de pollo o carne de cerdo, envuelto en pencas de maguey y horneado.


    A continuación les muestro un poema en otomí y su traducción:

    Otomí:

    Danthe togui togui
    hin hambi tegue
    Ndahi togui togui
    hin hambi tegue
    Nbui togui...
    hin hambi pengui.


    Traducido al español:



    El río pasa, pasa:
    nunca cesa.
    El viento pasa, pasa:
    nunca cesa.
    La vida pasa...
    nunca regresa.


    FRIDA ISABEL HERNANDEZ HERNANDEZ N.L.10

    ResponderEliminar
  11. Lengua otomí.
    La lengua otomí es una de las lenguas indígenas, así como la náhuatl, maya, mixteco, etc.

    La lengua otomí se habla en Toluca, Texcoco, Tacuba, Tacubaya, Coyoacán, Ausco, Tlalnepantla, Valle de México, Teotlalpan, Valle del Mezquital, Meztitlan, La Huasteca, Valle y Sierra de Puebla, Acolhuacan, Tlaxcala, Michoacán, Colima y Culiacán.
    En la República Mexicana hay 646.875 personas que hablan la lengua otomí.
    Una manifestacion de los hablantes de esta lengua son sus fiestas que se marcan en el calendario catolico;ellos festejana la Virgen de la Concepción, San Pedro, San Miguel, San Juan, Virgen de Loreto, Santiago Apóstol y otros más. Para llevar a cabo una fiesta, en cada comunidad se forma una comitiva, la cual se encarga de recolectar una cooperación en cada barrio o cuartel. El dinero recolectado se utiliza para la compra de adornos, juegos pirotécnicos, comida y música.

    Yo investigue una poesía en esta lengua y se titula “ME HÑÄTHO” (lengua madre):

    ME HÑÄTHO

    Mä tsi megö

    Hin gi ja ri ts’e:di

    Pa gi nzohki ko na’ñu hñä.

    Di ne go mpöhö

    Di ne go o:de

    Ri hñä ga tsi le:ngu xuhtsi.

    Di ne gi xihki:

    Mä tsi t’u:ki

    Gi ‘bu:’mä tsi mu:i.

    Tu’ ro hñä

    Da ndo:nu: mä hñähu:

    Da mbu: ro ngande hmä.

    Da bo:ngi ri ne ro chala do’.

    LENGUA MADRE

    Madrecita mía

    No te esfuerces

    por hablar lenguas extrañas.

    Quiero alegrarme

    Quiero escuchar

    Tu lengua de niña.

    Quiero que me digas:

    Hijo mío

    Estás en mi corazón.

    Siembra la palabra

    Que florezca nuestra voz

    Que retiemble el mensaje antiguo.

    Que de tu boca emane el tesoro.

    Nicole Montserrat Garcia Zamudio.

    ResponderEliminar
  12. Idioma Náhuatl:

    Esta lengua es una auto-azteca que se habla en México y en América Central y surgió aprox. desde el siglo VII.

    La lengua Náhuatl se habla en los estados de:
    Guerrero, Oaxaca, Hidalgo, Puebla, Tlaxcala, Veracruz, San Luis Potosí, Michoacán, Estado de México, Morelos y Durango.

    El Náhuatl es la lengua indígena con más hablantes en México, con un millón 376 mil 026 personas aprox.

    Los Nahuas tienen muchas expresiones culturales y artísticas, como la arquitectura, su cronología, su base de la religiosidad y del pensamiento que era muy importante para ellos pues les ayudaba a realizar actividades.

    A continuación les dejo una adivinanza en el idioma Náhuatl:)

    Za zan Heino
    Chimalli itic tentica
    (ca chilli)

    Chiquitos pero picudos
    por dentro lleno de escudos
    (El chile)

    ResponderEliminar
  13. Poema en lengua zapoteca:
    Naxina rixi
    Richinti biguicchi bia gietta
    Guie naxina naguchi daabi luguia belaro manichuga
    Batana diuxi guyo binigue
    Runa ni gare diree nebi darii
    Racu ca gule gunna luna.
    Traducción:
    Grana cochinilla
    Sangre del nopal
    Rubí de espinas sobre la carne de los insectos
    Mano de cristo sembrada
    Llora la tinta que vistan las oaxaqueñas.

    ResponderEliminar
  14. Nombre de la lengua: Otomi
    Numero de hablantes: 24471(aproximadamente)
    Se habla en:Toluca, Texcoco, Tacuba, Tacubaya, Coyoacán, Ausco, Tlalnepantla, Valle de México, Teotlalpan, Valle del Mezquital, Meztitlan, La Huasteca, Valle y Sierra de Puebla, Acolhuacan, Tlaxcala, Michoacán, Colima y Culiacán.
    Manifestaciones culturales: danzas,el acatlaxquis y matachines y dia de muertos
    ADIVINANZA:
    Chak u paach,sak u tsul (raban wa lis)
    traduccion:
    De piel colorada.Por dentro blanqueada(rabano)

    ResponderEliminar
  15. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  16. Nombre: Náhuatl
    Número de hablantes: un millón 376 mil 026 personas.(APROXIMADAMENTE)
    En donde se habla la lengua: Puebla, Veracruz, Hidalgo, Guerrero, San Luis Potosí y el Distrito Federal.
    Sus manifestaciones culturales: los poemas de Nezahualcóyotl, los teatros náhuatl,etc..
    Adivinanza:
    NAHUATL.
    Zazan tleino, cuatzocoltzin mictlan ommati. Aca quittaz tozazaniltzin, tla ca nenca apilolli, ic atlacuihua.
    TRADUCCION.
    ¿Qué es cantarillo de palo que conoce la región de los muertos? (Es el cántaro para sacar el agua).

    ResponderEliminar
  17. Idioma Otomí

    El idioma otomí es una lengua indígena de México, hablada por un grupo ampliamente conocido como otomí (Los indígenas otomíes del Valle de Mezquital). En los estados de México, Querétaro, parte de Hidalgo, Guanajuato, Veracruz, Puebla y Michoacán. 327.319 son las personas que hablan el idioma Otomí en México.
    Alunas manifestaciones culturales que realizan los otomíes son las fiestas que celebran los otomíes del Estado de México se enmarcan en el calendario religioso católico. Festejan a la Virgen de la Concepción, San Pedro, San Miguel, San Juan, Virgen de Loreto, Santiago Apóstol y otros más.En el presente, los otomíes emplean en su vestimenta algodón en telas de manta.
    Las mujeres usan una blusa o camisa de manta blanca con escote cuadrado y con un pequeño bordado alrededor de la pechera. Usan quechequémeles de lana azules, morados o negros con delgadas rayas blancas una greca bordada alrededor y fleco. El ceñidor, hecho en telar de cintura, tiene hasta 20 cm. de ancho, y una longitud de 2.50 metros para que puedan dar algunas vueltas alrededor del talle. Utilizan un ancho rebozo de lana, con rayas azules y blancas y un fleco anudado con un punto de macramé que forma dibujos
    Los hombres visten bajo el sarape una camisa de manta; el pantalón va sostenido por un ceñidor igual al de las mujeres. Los huaraches tienen suela de llanta y el pie queda cubierto casi por completo por cinco tiras de cuero. El sombrero llamado de “vuelta y vuelta” de copa cónica con las alas anchas.

    Aquí un ejemplo de un poema en idioma Otomí.
    Danthe togui togui
    hin hambi tegue
    Ndahi togui togui
    hin hambi tegue
    Nbui togui...
    hin hambi pengui.

    Y su traducción al español:
    El río pasa, pasa:
    nunca cesa.
    El viento pasa, pasa:
    nunca cesa.
    La vida pasa...
    nunca regresa.

    ResponderEliminar
  18. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  19. Cultura maya
    La lengua maya es principalmente hablada en Yucatán ,Campeche y Quintana Roo.
    El maya es la segunda lengua indígena del país más importante, después del náhuatl. La población que habla maya es de por lo menos 800 mil personas.
    Una de las manifestaciones culturales de los mayas son sus enormes y impresionantes construcciones llamadas pirámides.
    Aquí les dejo un poema en maya y traducido escrito por Gerardo Can Pat en Tibolón, Yucatán, México.
    Teech yeten teen
    Wey yóok’olkaabe’ teech yéeten teen,
    ka’atulo’on tyo’lal yaakunal núupo’on,
    in yaakumech teche’a k’áaten,
    yaakumabaa ka’ach to’on ka’atulo’on.
    Teche’ mina’anech tin wiknal nejla’e’,
    le yaakunale’ p’áat chen túun bejla’e’,
    ba’ale’ tene’ leyli’ tin pa’tike’,
    le yaabilaj ma’ táan dzikteno’.
    Ka’atulo’on t-wayak’taj ya’ankach ba’alo’ob,
    ti’ junp’éel lu’umkabil k-ti’al ka’atulo’on,
    mix jach chichani’ mix jach nojochi’,
    tu p’iis u ti’al k-yaakuntikbaa ka’achij.
    Jaytéenak táan k-máan in lochmaj a kaal,
    jaytéenak ta wa’ajten a yaakumajen,
    le o’olal chan junp’éel ba’al in wojel,
    teche’ mixbiik’in ken a tu’ubsilen.
    Tin dzajtech u dzook ba’ax yaan tene’,
    in yaakunal yéeten mis juntuusil,
    ba’ale’ teche’ we’ek’ech men sajkil,
    le o’olal bejla’e’ bey ma’ k’ajobae’.
    Wa ti’ junp’éel k’iin ku suut a tuukule’,
    wek’ a sajkilil ki’imakunta wóod,
    tumen in sa’as tech’ mina’an mixba’al,
    juntulili’on tu ka’atéen k’p’áatal.


    Ahora veamos su traducción al castellano

    Tú y yo
    En el mundo tú y yo
    fuimos hechos inseparables por el amor.
    Igual que tú, yo te amo,
    juntos el amor nos hizo.
    Juntos muchas cosas soñamos:
    un mundo sólo para nosotros,
    no grande ni pequeño,
    exacto para este amor.
    ¡Cuántas veces caminamos, abrazándonos,
    y tú diciendo que me amabas!
    Sólo una cosa sé:
    no has de olvidarme.
    Te entregué lo que tenía:
    mi amor sin un solo engaño.
    Hoy el miedo te ha derrotado
    y por eso parecemos desconocidos.
    Pero si algún día tuvieras firme otra vez
    el pensamiento
    y vencieras este miedo, escucha:
    no tengo nada que perdonarte,
    otra vez seremos los dos uno solo.

    ResponderEliminar
  20. Lengua Náhuatl

    La lengua náhuatl es una lengua de origen mexicano. Esta lengua se habla en los estados de:
    •Puebla
    •Veracruz
    •Hidalgo
    •Guerrero
    •San Luis Potosí
    •México Distrito Federal
    •Tlaxcala
    •Morelos
    •Querétaro en Jalpan

    Esta en Querétaro la hablan aproximadamente 1,429 personas y en México la hablan aproximadamente 1, 600,000 personas.

    Algunas manifestaciones culturales de los náhuatl son:
    *Música:
    •La música en la zona nahua-totonaca de la Sierra de Puebla es utilizada en diversos momentos del ciclo vital de sus habitantes. Se hacen acompañamientos con violín, guitarra, flauta y tambor.

    *Danzas:
    •La danza “Los Voladores” El ritual inicia al seleccionarse el árbol de aproximadamente 30 m que habrá de ser utilizado en estas danzas aéreas. Antes de cortar el árbol se pide permiso a Quihuicolo, Dios del Monte; acto seguido se realiza un ritual alrededor de este. Para que se quede fijo el árbol se hace un hoyo que tiene de 2.5 a 3 m de profundidad. El danzante principal sube hasta la punta y se sienta y empieza a tocar un instrumento mientras los otros dan vueltas en el aire.

    •La danza “Los Migueles”. Esta danza representar la lucha entre el bien y el mal. En esta danza hay un diablo, arcángeles y los músicos que tocan guitarra y violín. Al final el diablo es finalmente derrotado no sin antes realizar una serie de malas pasadas a los asistentes.

    •La danza “Los Negritos”. En esta danza predominan influencias criollas y del pensamiento mágico negro. En esta danza bailan, cantan y dicen parlamentos donde se indican los ejercicios a seguir así como el turno que corresponde a cada danzante.

    •La danza “Los Santiagos”. Esta danza representa una lucha entre los dioses de la guerra, de la tierra, del cielo, del agua y de la fertilidad.

    •La danza “Los Quetzales”. Esta danza viene de la celebración azteca Xochipehualitztli o Fiesta de la Primavera. Los bailarines van ataviados con adornos de vistosas plumas en un penacho que asemeja el disco solar en torno a la cabeza. También llevan bordados, cintas, chaquiras, espejuelos y lentejuelas en el traje. La danza va acompañada con música ejecutada por un solo instrumentista: utiliza una flauta de carrizo y un tamborcito de doble parche.

    Este es un ejemplo de una adivinanza en náhuatl:

    Nochita kwak kiawi
    Notlakeenpatla
    (Tepeetl)

    Traducida al español:

    Un viejito muy vivo
    Cada que llueve
    Cambia de vestido.
    (El cerro)

    ResponderEliminar
  21. La lengua Otomí

    Los otomíes son un pueblo indígena que actualmente habita en un territorio que se distribuye a lo largo del norte de Guanajuato al suroeste de Tlaxcala, pero la mayor parte de los otomíes se concentra en los estados de Hidalgo , Querétaro , Puebla , Veracruz , Michoacán y el Estado de México. Esta lengua la hablan aproximadamente 327.319 habitantes.

    Algunas de las manifestaciones culturales de los otomíes son el festejar a la Virgen de la Concepción, a San Pedro, San Juan, a la Virgen de Loreto entre otros.

    También realizan muchas cosas artesanales como los Tapetes de lana, los molcajetes de piedra negra, las bolsas de trigo y muchas cosas más. A continuación les presento mi poema en otomí

    Otomí:
    Danthe togui togui
    hin hambi tegue
    Ndahi togui togui
    hin hambi tegue
    Nbui togui...
    hin hambi pengui.

    Traducido al español:
    El río pasa, pasa:
    Nunca cesa.
    El viento pasa, pasa:
    Nunca cesa.
    La vida pasa...
    Nunca regresa.

    ResponderEliminar
  22. La lengua Tzotzil es una lengua Mayense que se habla principalmente en las zonas altas de Chiapas.

    Su nombre original es Bats'i K'op.

    El número de abitantes es de aproximadamente 350 mil personas.

    Para los Tzotzil las enfermedades son consideradas un castigo por la transgresión de las puatas sociales y tradicionales.

    Estos son dos ejemplos de poemas en esta lengua tan hermosa e interesante:


    Ixim
    Chats’i’ba ach’ be ta yik’ubelal k’ak’al.
    Chatsatsubtasun ta pask’op.
    ¡A bek’tale jbek’taluk xa ka’i!
    La ch’i yu’un ti ya’leletik sat vinajele.
    Ti yasaron jmuk’tote la spojot ta chopolal momoletik,
    la bein ti stalel svokole.
    ¡Ti ach’ich’ele jch’ich’eluk ek!
    Tsmalaot xa uno’ox ta ju jun ik’luman osil ti balumile.
    Nakastal la ata ta be li sat k’ak’ale.
    Ak’o mi ta ajepelul xi ve’,
    ta bochal vo’ chkil ti atakopale.
    Chok’itaoxuk ta namal balumil: bu ti vinajele ch’ail.
    Ik’al, sakil, tsajal, k’anal ixim.
    Ti jk’unibelale ja’ la sch’iesot,
    Ti avipale ja’ la yak vaechinajkun.
    Vu’unuk chka’iot junuk k’ak’al, junuk u, junuk ch’iel.
    Ta jk’an chipas ta ave yo’ xa k’opoj,
    ta asat yo’ xa vil k’u yelan ti balumile,
    yo’ xa vil ti yantik me’onale.


    Maíz
    En el oscuro día escribes mi sendero.
    Me incitas a combatir.
    ¡Que tu carne sea mi carne!
    Las lágrimas del cielo te han crecido.
    El azadón de mi abuelo te separaba de la maleza.
    Su sacrificio ha cuidado tu camino.
    ¡Que tu sangre sea mi sangre!
    En la alborada la tierra te esperaba.
    Lentamente alcanzaste la vista del sol.
    Aunque solo trague tu cicatriz,
    en jícara de agua encuentro tu rostro.
    En tierras lejanas te lloran: donde el humo es el cielo.
    Negro, blanco, rojo, maíz amarillo.
    Mi debilidad te ha hecho crecer,
    tu fortaleza me ha hecho soñar.
    Anhelo ser tú un día, un mes, una vida.
    Quiero ser tu boca para que hables,
    tus ojos para que veas qué es la tierra,
    para que veas cuánta miseria.


    Ti jk’ope
    Ti jk’ope chvok’ xchi’uk ik’lumal osil,
    xjaxaxet chanav ta yanal te’tik.
    K’unk’un chvik’ sat yo’ xil balumil
    svutsutset ch-och ta spat ik’etik.
    Ti jk’ope chch’i ta stakopal k’ak’al,
    ta xch’ich’el iximetik.
    Tsvolsba ta ya’lel sat tonetik, ta yik’al
    ye k’opojel, snopop’il lajeletik.
    Ti jk’ope mu xa stak’ tuch’bel yipal, skuxlejal,
    stalel. Tsatsaj xa ta svokol ch’ulelaletik.
    La spatsba xa ta letoetik, ta sk’ejoj tuk’etik,
    ta sk’ak’alil ch’ich’, yorail pajelal.
    Ti jk’ope pasluj xa ye, pasluj xa yok’,
    ayan xa sjol, sat, xchi’uk ayan xa yok.
    Cht’uxubtas yok’ ta muk’ta p’inetik,
    ti jk’ope tsjapu xa ya’i lo’ilajel.


    Mi palabra
    Mi palabra nace con la madrugada,
    se desliza en las hojas de una oración.
    Abre lentamente los ojos para la heredad
    y acurrucada entra en un ventarrón.
    Mi palabra crece donde termina el tiempo,
    con la sangre del maíz.
    Se envuelve con lágrimas de piedras, con el aliento
    del habla, la muerte con raíz.
    A mi palabra no se le corta el pulso, el impulso,
    el ser. Se ha fortalecido por sufrimientos de almas;
    se ha moldeado por rebeliones, cantos, armas,
    días de sangre, tiempo sin curso.
    A mi palabra se le ha formado la boca, la lengua,
    le ha brotado la cabeza, los ojos, los pies.
    Se moja la lengua en un manantial de tinta,
    mi palabra va a hablar.

    ResponderEliminar
  23. Lengua Mixteca
    Localización: Oaxaca de Juárez, Guerrero, Puebla, (Estado de México, D.F. y Baja California Norte debido a la migración)
    Hablantes: 471,710 (2009).
    Manifestaciones Culturales: Creaciones musicales, poemas, creaciones literarias, artesanías, cerámica, joyería, bailes como el de la Guelaguetza, el del pavo o el jarabe mixteco.
    Adivinanzas en mixteco

    Kee ri ve'e ri kuá'an ri;tikuá'an, tiváxi;tikuá'an, tiváxi; kándúú ta'an râ ichí.Iin tá xíka na sandáró,saé xíka rí;kua'a ní kú rí.¿Ni kití ku rí?

    Tioko

    Un animal sale de su casa; va y viene; se encuentra con otros en el camino; andan como los soldados; son muchos. ¿Qué animal es?

    La hormiga

    ResponderEliminar
  24. Náhuatl

    el Náhuatl es una de las lenguas indígenas que se practican en México, esta lengua se ablan en los siguientes estados de México: Estado de México,Puebla, Guerrero, Hidalgo, Veracruz, Oaxaca, Durango, Morelos, Distrito Federal, San luis Potosí, Michoacán, Jalisco , entre otros. aproximadamente la lengua la ablan 1.700.000.
    Mapa de los lugares donde se abla la lengua
    Xopan cuicatl
    Amoxcalco
    pehua cuica,
    yeyecohua,
    quimoyahua xochitl,
    on ahuia cuicatl.

    Icahuaca cuicatl,
    oyohualli ehuatihuitz,
    zan quinanquiliya
    toxochayacach.
    Quimoyahua xochitl,
    on ahuia cuicatl.

    Xochiticpac cuica
    in yectli cocoxqui,
    ye con ya totoma
    aitec.
    Zan ye connanquilia
    in nepapan quechol,
    in yectli quechol,
    in huel ya cuica.

    Amoxtlacuilol in moyollo,
    tocuicaticaco,
    in ticcuicanitl.
    Xopan cala itec,
    in tonteyahuiltiya.

    Zan tic moyahua
    in puyama xochitli,
    in cacahua xochitli.

    In ticuicanitl.
    Xopan cala itec,
    in tonteyahuiltiya.


    traducción:

    Cantos de primavera
    En la casa de las pinturas
    comienza a cantar,
    ensaya el canto,
    derrama flores,
    alegra el canto.

    Resuena el canto,
    los cascabeles se hacen oír,
    a ellos responden
    nuestras sonajas floridas.
    Derrama flores,
    alegra el canto.

    Sobre las flores canta
    el hermoso faisán,
    su canto despliega
    en el interior de las aguas.
    A él responden
    varios pájaros rojos,
    el hermoso pájaro rojo
    bellamente canta.

    Libro de pinturas es tu corazón,
    has venido a cantar,
    haces resonar tus tambores,
    tú eres el cantor.
    En el interior de la casa de la primavera,
    alegras a las gentes.

    Tú sólo repartes
    flores que embriagan,
    flores preciosas.

    Tú eres el cantor.
    En el interior de la casa de la primavera,
    alegras a las gentes.

    ResponderEliminar
  25. Náhuatl

    el Náhuatl es una de las lenguas indígenas que se practican en México, esta lengua se ablan en los siguientes estados de México: Estado de México,Puebla, Guerrero, Hidalgo, Veracruz, Oaxaca, Durango, Morelos, Distrito Federal, San luis Potosí, Michoacán, Jalisco , entre otros. aproximadamente la lengua la ablan 1.700.000.
    Mapa de los lugares donde se abla la lengua
    Xopan cuicatl
    Amoxcalco
    pehua cuica,
    yeyecohua,
    quimoyahua xochitl,
    on ahuia cuicatl.

    Icahuaca cuicatl,
    oyohualli ehuatihuitz,
    zan quinanquiliya
    toxochayacach.
    Quimoyahua xochitl,
    on ahuia cuicatl.

    Xochiticpac cuica
    in yectli cocoxqui,
    ye con ya totoma
    aitec.
    Zan ye connanquilia
    in nepapan quechol,
    in yectli quechol,
    in huel ya cuica.

    Amoxtlacuilol in moyollo,
    tocuicaticaco,
    in ticcuicanitl.
    Xopan cala itec,
    in tonteyahuiltiya.

    Zan tic moyahua
    in puyama xochitli,
    in cacahua xochitli.

    In ticuicanitl.
    Xopan cala itec,
    in tonteyahuiltiya.


    traducción:

    Cantos de primavera
    En la casa de las pinturas
    comienza a cantar,
    ensaya el canto,
    derrama flores,
    alegra el canto.

    Resuena el canto,
    los cascabeles se hacen oír,
    a ellos responden
    nuestras sonajas floridas.
    Derrama flores,
    alegra el canto.

    Sobre las flores canta
    el hermoso faisán,
    su canto despliega
    en el interior de las aguas.
    A él responden
    varios pájaros rojos,
    el hermoso pájaro rojo
    bellamente canta.

    Libro de pinturas es tu corazón,
    has venido a cantar,
    haces resonar tus tambores,
    tú eres el cantor.
    En el interior de la casa de la primavera,
    alegras a las gentes.

    Tú sólo repartes
    flores que embriagan,
    flores preciosas.

    Tú eres el cantor.
    En el interior de la casa de la primavera,
    alegras a las gentes.
    Carmen Ramírez Díaz- Guerrero N°L 21

    ResponderEliminar
  26. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Náhuatl
      El náhuatl es la lengua nativa con mayor número de hablantes en México, con aproximadamente un millón y medio, la mayoría bilingüe con el español. Su uso se extiende desde el norte de México hasta Centroamérica. Esta lengua se habla en el Estado de México, Puebla, Guerrero, Hidalgo, Veracruz, Oaxaca, Durango, Morelos, Distrito Federal, Tlaxcala, San Luis Potosí, Michoacán, Jalisco, Nayarit, entre otros.
      Aquí hay un poema en Náhuatl:
      MOCHALCHIHU YAU
      Aman otihuetz ihuan timo.coeo.hua'
      otihuetzito' campa' miac huiztli'
      Itic zoquiatl
      motlaeayo' aman yezquiza'
      quen nienequizquia nichocaz mohuan
      Pampa nehua' no.' o.nicmat
      din aman tehua' ticmaztoc
      aman timococotoc
      ihuan timo.yolcocotoc
      aman quiahui' ihuan nochi' xo.xohqui'
      aman xihutli ticatequia' ica mixayo'
      aman noehi' yau tlatzintlan
      nochi' mixayo.' peyahui' ihuan no.tlalo.hua'
      aman nicnequizquia nichocaz mo.huan
      ihuan zepan ticatequizquian xochime ica tixayo.'
      tleca o.tiquixmat ihuan tleca oniquixmat
      un dio o.tiquixmat
      zano.' yehua' oniquixmat
      un ehalchihuitl tlin tehua' tictIazo.tlaya'
      miaque quitlazotlayan
      ihuan . yehua' quitetemo.huaya' ichalchiu
      un din xqueman quinamiquiz
      un chalchihuitl tlin yehua' quitetemo.hua'
      xoquitla xo.enezin
      ihuan iheo.n caz no.ziauhcahuaz
      pampa aman xo.equichihuan ehalchiuhte
      un dio yehua' quita' chalchihuitl
      zan tlapahli xo.xo.hqui'
      aman mochalchiu oticpo.lo.
      ¡huan yehua' no' oquipolo iehalehiu
      aman xmotlali' ihuan xquita' mochalchiu
      pampa yehua' nochipa' quipolohua'
      ¿aman ticmati' tleca xo.nicnee onimitzixmat?
      pampa zepan titlayohuizquian
      ihuan nehua' xocnicnequi' nitlayohuiz
      mazque aman nitlayo.huitoc
      pampa amantzin nicmaztoc quenon tidayo.




      TU CHALCHIHUITE SE VA.

      Ahora has caído y te dueles,
      Fuiste a caer donde hay muchas espinas,
      Dentro del agua lodosa.
      Tu cuerpo ahora sangra;
      c6mo quisiera llegar a llorar contigo
      Porque yo también sentí
      Lo que ahora tú estás sintiendo =
      Ahora estás doliente
      Y de tu corazón también te estás doliendo.
      Ahora llueve y todo reverdece,
      Ahora riegas el bosque con tus lágrimas,
      Ahora todo se va hacia abajo,
      Todas tus lágrimas resbalan y corren.
      Ahora quisiera llegar a llorar contigo
      Y que juntos reguemos las flores con nuestras lágrimas;
      Porqué lo conociste y porqué lo conocí,
      Eso que tú conociste
      Es lo mismo que conocí;
      Ese chalchihuite que tú amabas
      Muchas lo deseaban;
      Y él busca su chalchihuite,
      Ese chalchihuite que jamás encontrará,
      de esos chalchihuites que busca
      ya no se ven, ya no surgen
      y, probablemente, así llegará a cansarse.
      Porque ahora ya no se hacen chalchihuites:
      de ese chalchihuite que él ve
      es solo tono verdoso.

      Ahora perdiste tu chalchihuite

      y él perdió también su chalchihuite;

      ahora siéntate y aprecia tu chalchihuite

      porque él siempre los extravía.

      Ahora, ¿sabes porqué no quise conocerte?

      porque juntos sufriríamos

      y yo no quería llegar a sufrir,

      aunque ahora estoy sufriendo

      porque en este momento me estoy dando cuenta como te encuentras
      [sufriendo.
      LILIANA MONTAÑO GARCÍA.

      Eliminar
  27. Lengua Nahuatl
    La lengua Náhuatl es una lengua indígena hablada en países como: México,Guatemala, El Salvador, Nicaragua, Estados Unidos y Canadá. Dentro de México, los estados donde se habla esta lengua indígena son: Estado de México, Guerrero, Puebla, Hidalgo, Veracruz, Oaxaca, Durango, Morelos, Distrito Federal, Tlaxcala San luis potosí Michoacan Jalisco y Nayarit.

    Esta lengua indígena aquí en México tiene 1,600,000 (2009) y hay mas de 40,000 mexicanos que hablan nahuatl pero en otros países.

    Sus manifestaciones culturales son danzas prehispánicas y folclóricas que hacen a sus dioses también su gastronomía vestimentas y su música.

    Adivinanza nahuatl:
    Kipia tlantli pero amo tlakua. Kipia tentsontli pero amo tlakatl. ¿Tlen kaj?R: In kosnakatl
    Su traducción en español es:
    Tiene dientes y no come. Tiene barba y no es hombre. ¿Qué es?
    El ajo.

    ResponderEliminar
  28. El Nahuatl

    Esta es una de las muchas lenguas indigenas que provienen del país de México.
    Los estados donde actualmente se hablan esta lengua son los siguientes:

    Veracruz
    Hidalgo
    Guerrero
    San Luis Potosí
    Puebla
    Distrito Federal
    Tamben el número de aproximación de los hablantes de esta lengua según "EL UNIVERSAL" en el año 2008 el número es de un millon trescientos setenta y seis mil veintiseis personas, y es la lengua indigena con mas hablantes en México.
    Rima:
    Tenamiquiliztli Francisco Morales Baranda Atlixco nimitztemohua, Innepapan xochitzalan, Nimitztemohua, nimitztemohua, Ihuan nimitznenatlixtemohua. Nimitztemohua itzalan nomahuan, In quiauhcuauhtla In petlapaltic ihuan poyauhtic, In cuauhatlapalli, ihuan nimitzitta, Ipan noxochimil icuauhxochiuh. Traducción Reencuentro Te busco en el rostro del agua, Entre las variadas flores. Te busco, te busco Y en vano te busco en el rostro del agua. Te busco entre mis manos, en el bosque de lluvias, En las esteras húmedas y esponjadas, En las hojas, y te contemplo en el Árbol florido de mi jardín. esta en nahuatl

    fuente: http://www.eluniversal.com.mx/notas/507940.html

    ResponderEliminar
  29. La lengua nahuatl tiene aproximadamente 1,6 millones de hablantes en todo México , la mayoría de los hablantes se ubican en muchos estados de nuestro país como por ejemplo: Puebla, Veracruz, Hidalgo, Guerrero, San Luis Potosí, Querétaro, el Distrito Federal, entre otros.

    Las manifestaciones culturales de los nahuatl son:

    *Sacrificios humanos
    *Hacían pirámides

    A continuación les presento un poema en nahuatl:

    Niwinti, nichoca, niknotlamati,
    nikmati, nik-itoa, nik-elnamiki:
    !maka aik nimiki, maka aik nipoliwi!
    Inkan hamicowa, inkan ontepetiwa,
    in ma onkan niauh:
    !maka aik nimiki, maka aik nipoliwi!

    Traducción:

    Me siento fuera de sentido,
    lloro, me aflijo y pienso,
    digo y recuerdo:
    !Oh, si nunca yo muriera,
    si nunca desapareciera!...
    !Vaya yo donde no hay muerte,
    donde se alcanza victoria!
    Oh, si nunca yo muriera,
    si nunca desapareciera...

    (Nezahualcóyotl)

    Rodrigo Olvera Hernández N.L 19

    ResponderEliminar
  30. Equipo: En Sexto aprendemos juntos

    He aquí uno de los muchos poemas en la lengua maya, este es un poema de amor, escrito por Gerardo Can Pat en Tibolón, Yucatán, México. Esperamos que les guste

    Teech yeten teen
    Wey yóok’olkaabe’ teech yéeten teen,
    ka’atulo’on tyo’lal yaakunal núupo’on,
    in yaakumech teche’a k’áaten,
    yaakumabaa ka’ach to’on ka’atulo’on.
    Teche’ mina’anech tin wiknal nejla’e’,
    le yaakunale’ p’áat chen túun bejla’e’,
    ba’ale’ tene’ leyli’ tin pa’tike’,
    le yaabilaj ma’ táan dzikteno’.
    Ka’atulo’on t-wayak’taj ya’ankach ba’alo’ob,
    ti’ junp’éel lu’umkabil k-ti’al ka’atulo’on,
    mix jach chichani’ mix jach nojochi’,
    tu p’iis u ti’al k-yaakuntikbaa ka’achij.
    Jaytéenak táan k-máan in lochmaj a kaal,
    jaytéenak ta wa’ajten a yaakumajen,
    le o’olal chan junp’éel ba’al in wojel,
    teche’ mixbiik’in ken a tu’ubsilen.
    Tin dzajtech u dzook ba’ax yaan tene’,
    in yaakunal yéeten mis juntuusil,
    ba’ale’ teche’ we’ek’ech men sajkil,
    le o’olal bejla’e’ bey ma’ k’ajobae’.
    Wa ti’ junp’éel k’iin ku suut a tuukule’,
    wek’ a sajkilil ki’imakunta wóod,
    tumen in sa’as tech’ mina’an mixba’al,
    juntulili’on tu ka’atéen k’p’áatal.


    Ahora veamos su traducción al castellano

    Tú y yo
    En el mundo tú y yo
    fuimos hechos inseparables por el amor.
    Igual que tú, yo te amo,
    juntos el amor nos hizo.
    Juntos muchas cosas soñamos:
    un mundo sólo para nosotros,
    no grande ni pequeño,
    exacto para este amor.
    ¡Cuántas veces caminamos, abrazándonos,
    y tú diciendo que me amabas!
    Sólo una cosa sé:
    no has de olvidarme.
    Te entregué lo que tenía:
    mi amor sin un solo engaño.
    Hoy el miedo te ha derrotado
    y por eso parecemos desconocidos.
    Pero si algún día tuvieras firme otra vez
    el pensamiento
    y vencieras este miedo, escucha:
    no tengo nada que perdonarte,
    otra vez seremos los dos uno solo.


    Referencias:
    http://zocalopoets.com/2012/02/14/poemas-de-amor-en-el-idioma-maya/
    Consultado el 20/03/13

    ResponderEliminar
  31. Conoce tu cultura: Lengua Maya

    La lengua Maya es una lengua indígena que se considera surgió alrededor del 2600 a. C. Es importante mencionar que cuando surgió, no era precisamente la lengua Maya que hoy conocemos, si no el "protomayano", el cual evolucionó hasta convertirse en la lengua actual. Esta lengua se habla en México, Belice y Guatemala. En México se habla únicamente en los estados de Campeche, Quintana Roo y Yucatán. Según el Censo de Población y Vivienda XII del INEGI, el número de mayahablantes en México es de 800 291.


    A pesar de la evolución del mundo, los mayas han conservado sus manifestaciones culturales, pero han sido modificadas. Las mujeres mayas se visten con huipiles y sandalias elaboradas por ellas mismas. Las casas son de bareque con techos de paja, dentro de las casas hay un óvalo que sostiene el techo hecho de bejucos. Aún en varias comunidades las niñas mayas aprenden a tejer desde edades tempranas. Los mayas también elaboran objetos con cerámica, usados para decoración, uso doméstico, rituales y santuarios. En ciertos lugares se trabaja la orfebrería, utilizando las técnicas de fundido de metal y laminado. Los mayas celebran a sus dioses. Además, festejan a la Santa Cruz y la Semana Santa. Una celebración muy importante es la dedicada a Cháak, dios de la lluvia, con el fin de que lloviera para obtener buenas cosechas. Es importante decir que todas las manifestaciones culturales y celebraciones mayas varían de acuerdo a la zona.

    Es importante conocer sobre lo que hace a México un país megadiverso, y más importante es aún enorgullecernos de esto, respetarlo y fomentar su conocimiento y cuidado. Es importante recordar que cuando nos burlamos o discriminamos o alguien o a algo, no estamos burlando de nuestra propia ignorancia.

    Y por último, he aquí un poema corto en lengua Maya y su respectiva traducción al Castellano.

    Chawe Nan
    Le jun t’on laj ranima’,
    Are la’ utzläj sutäq
    Kink’amb’i pa le utzläj nojb’äl
    Ranima nimläj b’antajik
    Laj junam ruk’jun pepe,
    Ütz xuquje’ lal nojnäq che tz’ajb’äl al pa cha lontentiyil.
    Lal, ütz pa cha jun nimläj roxox,
    Kwalajsäj la jun utzläj nojb’ äl ruk’ ixlab’ la.
    Lal jun nimlälj nan,
    Che nojnäq la che le ütz täq sutäq.
    Lal ütz na chi uwach jun kar,
    Nojnäq la che ütz täq nojb’äl.

    A Ti Madre
    Tu amor es tierno,
    Eres mi mejor tesoro,
    Me guías por un camino eterno,
    Tu amor es más valioso que el oro.



    Eres como una mariposa,
    Bella, llena de alegría y color.
    Tú, hermosa como una gran rosa,
    Que despiertas amor con tu rico olor.
    Eres una madre muy serena,
    Que estás llena de tanta pureza.
    Eres más bella que una sirena,
    Llena de tanta belleza.


    Referencias:
    http://www.artesmexico.org/galeria-escritores/poemas_infatiles_mayas.asp
    http://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_maya
    http://www.cdi.gob.mx/index.php?option=com_content&task=view&id=606&Itemid=62
    http://mx.answers.yahoo.com/question/index?qid=20120128113341AAjGLrm

    Consultados en Marzo de 2013


    Carina Domínguez Palomé N. L. 7

    ResponderEliminar
  32. Lengua Otomi


    El idioma otomí es una lengua indígena de México La lengua otomí es hablada por 291.722 según el Censo General de Población y Vivienda del Instituto Nacional de Estadística, Geografía e Informática de México, repartidas en varios Estados:Hidalgo, Distrito Federal, Veracruz, Querétaro, Puebla, Yucatán, Michoacán, Tlaxcala, Guanajuato, San Luis Potosí, Campeche, Quintana Roo, Morelos y Estado de México.

    manifestaciones: Las fiestas que celebran los otomíes del Estado de México se enmarcan en el calendario religioso católico. Festejan a la Virgen de la Concepción, San Pedro, San Miguel, San Juan, Santiago Apóstol y otros más.

    Poema en Otomí.

    ME HÑÄTHO
    Mä tsi megö
    Hin gi ja ri ts’e:di
    Pa gi nzohki ko na’ñu hñä.
    Di ne go mpöhö
    Di ne go o:de
    Ri hñä ga tsi le:ngu xuhtsi.
    Di ne gi xihki:
    Mä tsi t’u:ki
    Gi ‘bu:’mä tsi mu:i.
    Tu’ ro hñä
    Da ndo:nu: mä hñähu:
    Da mbu: ro ngande hmä.
    Da bo:ngi ri ne ro chala do’.

    LENGUA MADRE
    Madrecita mía
    No te esfuerces
    Por hablar lenguas extrañas.
    Quiero alegrarme
    Quiero escuchar
    Tu lengua de niña.
    Quiero que me digas:
    Hijo mío
    Estás en mi corazón.
    Siembra la palabra
    Que florezca nuestra voz
    Que retiemble el mensaje antiguo.
    Que de tu boca emane el tesoro.

    ResponderEliminar
  33. Nombre de la lengua: Mixteca

    Personas que hablan el idioma Mixteco: 446.236

    Lugares en los que se habla: Oaxaca, Puebla y Guerrero
    Tienen algunos rasgos de otros idiomas del área lingüística mesoamericana.

    La cultura mixteca es un término que designa a una cultura arqueológica prehispánica la cultura mixteca es una de las más extensas de Mesoamérica por su continuidad y antigüedad.
    Los mixtecos compartieron numerosos rasgos culturales con sus vecinos zapotecos.

    Ambos pueblos se denominan a sí mismos como gente de la lluvia o de la nube La evolución divergente de los mixtecos y los zapotecos.

    Ji´i color y´i ca´sa
    Gu sa´ama ri y sa´ama ri
    Te un knu savi tu jakniyuri ja chi savio mao
    Te ninkani o vicheri.
    Tiaka ni teku.

    De colores y de escamas
    es mi falda y pantalón,
    si llueve no uso paraguas
    y siempre mojado estoy.

    Fuente: wikipedia

    ResponderEliminar
  34. Las redes sociales y la tecnolgia
    Las redes sociales son métodos de comunicación que se utilizan a travez de la internet y que estas tienen muchos usos.La tecnología es un meto para que se nos faciliten las cosas en la vida cotidiana y hacer las cosas menos difíciles.
    Por eso se han inventado estos objetos muy útiles.
    Aquí unas desventajas y desventajas de la redes sociales y la tecnologi:
    Ventajas:
    Comunicarse con parientes.
    Hacer las cosas mas fáciles en la vida.
    Compartir tus fotos .
    Expresarte.
    Desventajas:
    Tener una adicción a tal aparaato o a tal red social.
    Personas que agarren tuis datos personales.
    Usuarios que no utilisin bien las redes sociales.
    Las reglas que se deben seguir para utilizar las redes sociales de cordial manera son que solo agreges a personas que connoscas y no publicar o compartir en las redes sociales cosas que o tienen nada que ver.
    Las reglas para usar la tecnología es no estar todo o la mayoría de el tiempo estar en el dispositivo que dispongas, no maltratar el dispositivo y cuidarlo de tal forma que agas cuidado de el.
    Mi conlusion es que todos tenemos que usar anto las redes sociales como la tenologia que la utilicemos de cordial forma y no utilisarlo de mal forma.
    Jose Eduardo Bojorquez Florez N.L:2

    ResponderEliminar